ملتقى طلاب كلية الاثار جامعة القاهرة
يلا حالا دوووووووووووووووس على التسجيل وما تخافش ...........يلا علشان تبقى اثرى اون لاين زينا وتستفيد معانا ........يلا حااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااالا دووووووووووووووووووس التسجيل ........واوعى تدوووووووووووووووووس اخفاء اوعى .......


كلية الاثار جامعة القاهره
 
الرئيسيةس .و .جبحـثالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 افضل واشهر الكتب ..الجزء السادس

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
mohammed raafat
رئيس مجلس الاداره
avatar

القسم : ترميم الآثار
ذكر

مُساهمةموضوع: افضل واشهر الكتب ..الجزء السادس   الأربعاء 3 فبراير 2010 - 23:24

== العصر الحديث ==




العنوان بالعربية : كبرياء و هوى
العنوان الأصلي (باانجليزية) :Pride and
Prejudice

المؤلّف : جين أوستن Jane Austen[/size]
تعد "جين أوستن" صاحبة هذه الرواية من أعظم الكاتبات الإنكليزيات اللواتي
برعن في تصوير الواقع الذين يعيشون في مجتمعهم. وهم في ربيع العمر، فكما هو
معروف عنها أنا قد دوّنت روايتها الأولى "الحب والصداقة" لتسلية عائلتها
وهي لا تتجاوز الخامسة عشر من العمر، ولم تحظ رواياتها الستة والتي انتشرت
خلال مدة استغرقت تسعة أعوام-بشعبية كبيرة إلا بعد مرور عدد من السنين.
كانت رواية "كبرياء وهوى"-الذي يحتوي هذا الكتاب ترجمتها ونصها الحرفي
باللغة الإنكليزية-من أفضل أعمالها، وقد تحدثت فيها عن القرى الإنكليزية
الصغيرة مثل تلك القرى التي عاشت فيها الكاتبة نفسها. وكان موضوع روايتها:
الفرح والحزن، الأمل والخوف، النجاح والفشل في الحياة اليومية للناس مثل
أولئك الناس الذين تعرفهم جين. فعائلة السيد بنيت في هذه الرواية تشبه
عائلة الكاتب نفسها في الكثير من المواضيع. وجين أوستن تشبه شخصية إليزابيت
بنيت إلى حدّ كبير.
لم تكتب جين عن الحروب أو عن أحداث عظيمة أخرى. بالرغم من أنها شهدت مدة من
الحرب والثورة عدم الاستقرار الاجتماعي. لم تشترك شخصياتها في نضالات
الحياة أو الموت الخطيرة، لكنها انشغلت في نوع من المشاكل التي يواجهها أي
شخص-أشياء تقلق كل شخص في حياته الخاصة وفي حياة الناس القريبين منه.
كان لدى جين إحساساً حاداً لمعرفة طبائع البشر. ورواياتها مليئة بصور الناس
الذين يعتبرون أنفسهم أفضل مما هم عليه. ولأهمية كتبها بين كتب وروايات
الأدب العالمي عني بإعادة طباعتها في هذه النسخة التي بين أيدينا والتي
تحتوي بالإضافة إلى النصّ الأصلي الإنجليزي على النص المترجم إلى اللغة
العربية والهدف من ذلك إطلاع القارئ العربي الناشئ على مكنونات الأدب
الإنكليزي وكذلك تدعيم قاموسه اللغوي بالعديد من المفردات اللغوية الهامة
باللغتين الإنكليزية والعربية. كما وتحتوي النسخة أيضاً على تدريبات شاملة
لمحاور الرواية كلها ألحقت بنهايتها، لمساعدة الطلبة والقرّاء على فهم
واستيعاب المضمون الروائي.

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
-----------------
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]







العنوان بالعربية :[/u] كوخ العم توم
العنوان الأصلي (انجليزية) : Uncle Tom's Cabin
المؤلّفة : هارييت ستاو Harriet Stowe
عدد الصفحات : 288 صفحة


هذا الكتاب فجر قضية تحرير الرق في أمريكا وأدى بشكل ما إلى نشوب الحرب
الأهلية .. لا شيء كالأدب يجعلك تتبنى قضية أبطال سود يباعون كالحيوانات من
يد ليد .. كتاب كتبته امرأة فغير تاريخ أمريكا.
كوخ العم توم إحدى أشهر الروايات في الأدب الأميركي كله، لقد صورت فيها
صاحبتها حياة الزنوج الأميركيين قبل الحرب الأهلية، فألهبت أصحاب النفوس
الكريمة وأثارت الرأي العام الأميركي ضد المظالم النازلة بتلك الفئة من
المواطنين، فكانت حرب تحرير العبيد (عام 1861) وثم النصر للولايات الشمالية
على الولايات الجنوبية، وغدا اسم هاربيت ستاو رمزاً للمحبة الخالدة،
تباركه ملايين الشفاه وتمجد العمل الذي قدمته صاحبته.
لقد اشتهرت رواية كوخ العم توم عند وصدورها، وتوالت طبعاتها وترجماتها
شهراً بعد شهر. ليس هذا فحسب، بل إن خمسمائة ألف امرأة إنكليزية وقعن خطاب
شكر موجهاً إلى المؤلفة، وجمعت اسكتلندة ألف جنيه من أشد سكانها فقراً،
بنساً واحداً من كل شخص، كمساعدة رمزية لحركة تحرير العبيد.


التـــرجـــمة
الـــعربية

Password : tipsclub

النصّ
الأصلي (باللغة الانجليزية)







العنوان بالعربية : فرانكنشتاين
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Frankenstein
المؤلّف : ماري شيلي Mary Shelley

ارتبط اسم ماري شيلي بقصص الرعب وكان أشهرها على الإطلاق "فرانكشتاين" التي
نشرت في العام 1818. وهي قصة مرعبة عن عالم يدعى فرنكشتاين نجح في جمع
أعضاء بشرية وحولّها إلى وحش مخيف ومرعب، وكان لهذا الوحش قوة رهيبة
استغلها فرانكشتاين على الأشخاص المقربين منه.



[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
-----------------
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]








العنوان بالعربية :[/u] جاك المؤمن
بالقدر

العنوان الأصلي (بالفرنسية) : Jacques le
fataliste

المؤلّف : ديدرو Denis Diderot

في الفرنسية مثل يقول (النبيذ الفاخر ليس بحاجة إلى شعار). وهذا ينطبق على
هذه الرواية لديدرو. وإذا كنا نعتبر عذوبة نثر الجاحظ وابن المقفع أو روعة
شعر المتنبي وأبي العلاء المعري من المسلمات، فمثل ذلك يصح في كل ما كتبه
علم من عصر الأنوار أسمه ديدرو, عرفه العالم قبلنا بقرنين ونيف, فبالأمس
القريب ظهر العمل الأول (ابن شقيق رامو) واليوم يظهر (جاك). والرواية تحقق
حلماً يراود المترجم من أيام الدراسة حيث كانت مقرراً دراسياً جامعياً
حلماً في أن يتمكن الذين يحبهم ولا يجيدون اللغة الفرنسية من قراءة هذه
الرواية. أما وهو يردد: أنا أحب إذن أنا موجود فمن دواعي السعادة أن يكون
هؤلاء على اتساع وطن وامتداد أرض.


[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
------------------
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]







العنوان بالعربية : الملهاة
الإنسانية

العنوان الأصلي (بالفرنسية) : /
المؤلّف : بلزاك Honoré de Balzac

أربع قصص تجمع بينها براعة الطرفة وظرف الفكاهة ولذعة النقد المبطن ودقة
ملاحظة المشهد. وهذه القصص هي: أمير من بوهيمية: البوهيميون هم مجموعة من
الشباب تعيش دون ضوابط أو موارد تستند إليها، تحيا بالأمل، وتقهر البؤس
بالإيمان بالذات، وتتغذى بالمحبة، من أمرائهم لا بالغرين الذي تروي القصة
مغامراته مع التفاتة الى المعركة الأدبية القائمة بين بلزاك وسانت بوف
وحياة المسرح ومؤلفيه. رجل أعمال: قصة قصيرة تبدأ بنبذة عن اللوريتات أولئك
الفتيات اللعوبات المرحات اللواتي يستسيغ صحبتهن النبلاء والعياشون ومنهم
مكسيم دي تراي المدين الذي يمكر بالدائنين الى أن يأتي دائن يتمكن بدهائه
من المكر به وبفتاته اللعوب. غوديسار الشهير: إنه الوكيل التجاري الجواب
المتناسق في الشكل والسحنة والصوت واللهجة مع مهنته، الذي أفرزته
البرجوازية التجارية وتطور وسائل الإعلان وشمولها الى جانب المواد
الاستهلاكية كالشالات والخمور، حيث يتعرض غوديسار لممازحة من قروي ماكر
يرسله الى مهووس خفيف العقل ويبدأ بينهما حوار الطرشان في قصة ممتعة تتجلى
فيها دعابة البسطاء وروح الفكاهة السائدة في الأرياف. غوديسار الثاني: إنه
المتجر الثابت وسط أضواء باريس المستخدم الهادىء ذو الحركات الخجول
والعبارة المستحبة أو سيدة الرجل الضخم ذو الوجه الطلق.


[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
-----------------
الــترجمـة
الانجليزية

النصّ
الأصلي (باللغة الفرنسية)






العنوان بالعربية : مختارات من
مسرحيات تشيخوف

العنوان الأصلي (/) : /
المؤلّف : أنطون تشيخوف Anton Chekhov

"لقد أردت فحسب أن أقول للناس بصدق وصراحة: انظروا إلى أنفسكم، انظروا كيف
تحيون حياة سيئة مملة فأهم شيء أن يفهم الناس ذلك، وعندما يفهمون سيشيدون
حتماً حياة أخرى أفضل... وستكون حياة مختلفة تماماً، لا تشبه هذه الحياة".
هكذا قال الكاتب الروسي العظيم أنطون تشيخوف (1860-1904).
إن اسم تشيخوف يقف عن جدارة إلى جانب اسمي ليف تولستوي وفيودور دوستويفسكي.
وكان تشيخوف يمقت طغيان وظلم وكذب وغرور "الأقوياء" ومهانة "الضعفاء"
ويحارب بلا هوادة ضد الابتذال بكل صورة، ويقدر فوق كل شيء العدل والحقيقة
والكرامة الإنسانية والجمال الروحي.
ورغم أن قرنا من الزمان يفصلنا عن الكاتب، فإن أعماله تبدو اليوم وكأنما
كتبها أديب معاصر، ذلك أن موهبة الفنان الحقيقي وقلبه الطيب الشريف يتخطيان
حدود الزمان.

SIZE="4"]
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
------------------





العنوان بالعربية : الجريمة و
العقاب

العنوان الأصلي (بالروسية) :Преступление и
наказание

المؤلّف : فيودور دوستويفسكي Fyodor Dostoevsky

يحظى الكُّتاب الروس بمكانة مرموقة بين صفوة الكتاب العالميين، فقد تميزوا
بقدرتهم على التعبير عن مكنونات النفس البشرية وما يعتمد بداخلها من عواطف
ومشاعر كما عرف عنهم اهتمامهم بالأسلوب الذي بلغ معهم أرفع مستوى. وقد
عمقوا بأعمالهم الأدبية الرائعة صلات التواصل بين البشر، إذ بحثوا أموراً
ومواضيع مشتركة تهم جميع الناس مهما اختلفت مشاعرهم، فلقد عالجوا قضايا
الوجود الكبرى التي تشغل بال الناس والتي يبحثون لها عن حلول.
ودستويفسكي ليس استثناءً من هذا فقد عرف بتوجهه الإنساني وبنزعته الفلسفية
التي بدت واضحة في أعماله الأدبية حيث يتجلى في هذه الرواية التزاوج بين
الصنعة الفنية والبعد الفكري الذي يضفي على الرواية ملمحاً رسالياً إن صح
القول. وليس ذلك بمستغرب فإن دوستويفسكي كاتب يشكل بحد ذاته وحدة متكاملة
وعالماً شائع الأرجاء يضطرم بشتى أنواع الفكر والصراعات، حتى تختلط العناصر
ولا تتميز عن بعضها.
ولعل هذا العمل هو صورة عن مصيره الذاتي ولربما عبر فيه عن نفسه أكثر مما
فعل في كتب أخرى. فالبطل هنا بلغ به الحال أن ارتضى بما أحاطه من شظف وجوع
بعد أن كان يشعر بمرارة وألم. وهذا ما يميز دوستويفسكي إذ عاش طفولة بائسة
حيث كان أبوه طبيباً عسكرياً.
أما بحثه في هذه الرواية كما تبين من عنوانها فهو موضوع الجريمة وقضية
الخير والشر التي ترتبط بالجريمة، فهو يصور ما يعتمل في نفس المجرم وهو
يقدم على جريمته، ويصور مشاعره وردود أفعاله، كما يرصد المحرك الأول
والأساس للجريمة حيث يصور شخصاً متمرداً على الأخلاق. يحاول الخروج عليها
بكل ما أوتي من قوة، إذ تدفعه قوة غريبة إلى المغامرة حتى ابعد الحدود لقد
اكتشف بطل الرواية راسكولينوف أن الإنسان المتفوق لذا شرع بارتكاب جريمته
ليبرهن تفوقه، لكن العقاب الذي تلقاه هذا الرجل كان قاسياً إذ اتهم بالجنون
وانفصل عن بقية البشر وقام بينه وبين من يعرف حاجز رهيب دفعه إلى التفكير
بالانتحار.


[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
Password : tipsclub
-----------------
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
النصّ الأصلي
(باللغة الروسية)







العنوان بالعربية : الإخوة
كارامازوف

العنوان الأصلي (بالروسية) :(براتخا كارامزفي)
Братья Карамазовы

المؤلّف : فيودور دوستويفسكي Fyodor Dostoevsky

لقد ظل سائداً على وجه العموم أن دوستويفسكي هو كاتب قاس ومتشائم، تنتابه
هواجس يصعب تفسيرها، يتناول فيها طبيعة الإنسان وميله إلى ارتكاب الجريمة.
ولكنه برز ككاتب أول للقراء وكان دائماً يذهب إلى تقديم أفكاره بأسلوب
سائغ، ويعتبر روح الدعابة نقطة جوهرية في الرواية. إن "الأخوة كارامازوف"
التي يضم هذا الكتاب نصها بانوراما دوستويفسكي هي بانوراما دوستويفسكي
المؤمنة بعمق بالمعتقدات الراسخة: وجود الرب وخلود الروح وحرية المرء
والحال المشؤومة للعالم القائم بدون إله على مبادئ نسبية فقط. وهذه القضايا
لم تناقش من قبل شخصيات دوستويفسكي فحسب، وإنما غرزت أيضاً عمله الفلسفي.
لقد عالجت "الأخوة كارامازوف" كثيراً من القضايا التي تتعلق بالبشر،
كالروابط العائلية وتربية الأطفال والعلاقة بين الدولة والكنيسة وفوق كل
ذلك مسؤولية كل شخص تجاه الآخرين. ضم الكتاب بطبعته هذا نصاً للقصة باللغة
الإنكليزية يقابلها ترجمتها بالعربية، مع ملحق ضم مجموعة من الأسئلة تساعد
الطفل والناشئ على استيعاب المعلومات وتحرك فيه ملكة التفكير والبحث
والاستنتاج.



[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
Password : tipsclub
-----------------
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
النصّ
الأصلي (باللغة الروسية)






العنوان بالعربية : الحرب و
السلم

العنوان الأصلي (بالروسية) :(فوينا إي مير)
Война и мир

المؤلّف : ليو تولستويLeo Tolstoy

"وكان نيكولا الصغير، وله من العمر الآن خمسة عشر عاماً، وهو فتى ذكي،
ناحل، ممروض كستنائي الشعر المجعد، كثير جمال العينين، مغتبطاً لأن العم
بيير، كما كان يناديه، هو عنده موضوع إعجاب وحب جموحين. ولم يجرب أي إنسان
أن يوحي إليه بحب مخصوص لبيير الذي ما كان يراه إلا في النادر من الأحايين.
وكانت الكونتيس ماري، التي أخذت أمر تربيته على عاتقها، قد جهدت بكل ما
أوتيت من قوى كما تحمل نيكولا الصغير على حب زوجها بقدر ما كانت تحبه هي
نفسها، وكان الصغير يحب عمه في الحقيقة، لكن بشيء غير محسوس من الازدراء،
بينما هو يعبد بيير عبادة حقيقة. وما كانت به رغبة في الصيرورة فارساً، أو
الحصول على صليب القديس جورج مثل عمه نيكولا.
كان يريد أن يكون عالماً، ذكياً، طيباً مثل بيير، وكان محياه يتألق سعاة
على الدوام في حضرة بيير، لكنه يحمر خجلاً ويضيق نفسه عندما يخاطبه عمه،
وما كان ينطق كلمة واحدة تسقط من شفتي بيير، ومن ثم يتذكر ذلك وحده أو مع
ديسال، ويحاول أن يخمن معنى كل ما سمعت أذناه، وكانت حياة بيير الماضية،
وأحزانه حتى عام 1812 (كان قد شكل عنها صورة غامضة شعرية بناء على الأحاديث
التي سمعها) ومغامراته في موسكو، ووقوعه في الأسر وأفلاطون كاراتاييف
(الذي حدثه بيير عنه) وحبه لناتاشا (التي كان الصبي يحبها أيضا بعاطفة
خاصة)، وبصورة خاصة صداقته لأبيه الذي ما كان يستطيع أن يتذكره، هذا كله
كان يجعل من بيير، في عينيه، بطلاً وقديساً".

رائعة تولستوي تحدث عن نفسها في هذا المقطع الذي اختزل فيه الروائي المبدع
شطراً كبيراً من أحداث الحرب والسلم، تجاوز تولستوي جدار الوصفيات ليتغلغل
في عمق شخصياته المرسومة بدقة، يستشف المشاعر والدوافع، معرباً مكامن الحب
الكراهية، القوة والضعف في النفس.الإنسانية. يُدخل تولستوي القارئ في عالمه
الذي نسجه من خيوط الواقع التاريخي حيناً، الحياتي أحياناً الخيالي
أطواراً، يقف معه على عتبات القصور ليشهد الحفلات التي تعكس نمط حياة طبقة
الأمراء والنبلاء الفرنسيين والروس، واقفاً على نمطية تفكيرهم مسترسلاً في
الأجواء التاريخية التي استدعى تولوستوي من خلالها أحداث الحرب الذي برع في
وصف ساحاتها وجنودها وقوادها وعتادها وعدّتها حتى يخيل للقارئ سماعه قرع
السيوف وصهيل الخيول وصوت أزيز العربات. يعيش معه حتى صخب النصر ومرارة
الانكسار ويفرق أكثر في مشاعر الإنسان المنقاد إلى مصير مجهول في حرب فرضت
عليه، بريشة فنان يرسم ويلون لوحات الحرب السلام، وبمعاني وخيال الروائي
يسترسل في سرد حكاية يمتزج فيها الواقع بالخيال، وبمهارة المؤرخ يؤرخ
لأحداث ولمعارك دارت رحاها في فترة من فترات التاريخ وبدقة المحلل النفسي
الاجتماعي يشخص حالات ومكامن الضعف والقوة في شخصياته، وإبداع الإنسان يجسد
الإنسان في حربه وفي سلمه.



** الترجمة العربية **
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">الجزء1 - [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط] class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">االجزء2
-----------------
الــترجمـة
الانجليزية

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
افضل واشهر الكتب ..الجزء السادس
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
ملتقى طلاب كلية الاثار جامعة القاهرة :: المــــــنـــتدى العــــلمى :: الكـــتب والمـــــراجع والابحاث-
انتقل الى: